Перевод: с русского на английский

с английского на русский

отогревать змею на груди

  • 1 отогревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею на груди

  • 2 отогревать змею на груди

    отогревать (согревать) змею на груди (за пазухой), сов. в. - отогреть (согреть, пригреть) змею на груди (за пазухой)
    warm (cherish, nourish) a snake (a serpent, a viper) in one's bosom; take a serpent to one's bosom; nurture a viper

    - Англичанка-то наша... Нет, этого хамова поколения ничем не облагородишь: ни искры благодарности, ничего!.. Я отогрела змею на груди своей! (А. Герцен, Кто виноват?) — 'That English girl of ours... Oh, no, nothing can improve inherent vulgarity. Not a spark of gratitude, not the least spark! I nurtured a viper!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею на груди

  • 3 отогревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею за пазухой

  • 4 отогреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею на груди

  • 5 пригревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею на груди

  • 6 пригреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею на груди

  • 7 согревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею на груди

  • 8 согреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею на груди

  • 9 ОТОГРЕВАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТОГРЕВАТЬ

  • 10 ЗМЕЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗМЕЮ

  • 11 ГРУДИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГРУДИ

  • 12 отогреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею за пазухой

  • 13 пригревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею за пазухой

  • 14 пригреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею за пазухой

  • 15 согревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею за пазухой

  • 16 согреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею за пазухой

  • 17 змея

    Русско-английский фразеологический словарь > змея

  • 18 З-139

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ
    ПРИГРЕВАТЬ/ ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (ЗА ПАЗУХОЙ)
    VP subj: human usu. pfv past) to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous
    X отогрел змею на груди =• X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
    "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею (я) отогрел на груди!» (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
    Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-139

См. также в других словарях:

  • Отогревать змею на груди — ОТОГРЕВАТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. ОТОГРЕТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который платит за это неблагодарностью. Можно ли было ожидать от этой скромницы!.. Англичанка то наша… Нет, этого хамова поколения… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Отогреть змею на груди — ОТОГРЕВАТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. ОТОГРЕТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который платит за это неблагодарностью. Можно ли было ожидать от этой скромницы!.. Англичанка то наша… Нет, этого хамова поколения… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • отогревать, или отогреть, или пригревать, илипригреть змею на груди, или за пазухой — неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. Существует две версии происхождения этого оборота. 1. Выражение – из древнегреческой притчи о землепашце, который нашел замерзшую змею и положил …   Справочник по фразеологии

  • Отогревать/ отогреть (пригревать/ пригреть) змею на груди (за пазухой) — Разг. Неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. ДП, 137; ФСРЯ, 174; БМС 1998, 214 …   Большой словарь русских поговорок

  • отогревать — ОТОГРЕТЬ, ею, еешь; ретый; сов., кого что. То же, что обогреть. О. озябшие руки. О. помещение. О. змею на груди (перен.: обласкать того, кто потом окажется предателем, врагом). О. сироту. О. чью н. душу, сердце. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗМЕЯ — Напустить змей на кого. Жарг. мол. Шутл. Надеть наручники на кого л. Максимов, 156. Отогревать/ отогреть (пригревать/ пригреть) змею на груди (за пазухой). Разг. Неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит… …   Большой словарь русских поговорок

  • отогре́ть — грею, греешь; сов., перех. (несов. отогревать). Вернуть кому , чему л. утраченную теплоту; согреть. Француза наскоро отогрели, накормили и одели. Тургенев, Однодворец Овсяников. Осенние зори иные хмурые, медленные. Дню неохота просыпаться все… …   Малый академический словарь

  • ОТОГРЕТЬ — ОТОГРЕТЬ, ею, еешь; ретый; совер., кого (что). То же, что обогреть. О. озябшие руки. О. помещение. О. змею на груди (перен.: обласкать того, кто потом окажется предателем, врагом). О. сироту. О. чью н. душу, сердце. | несовер. отогревать, аю,… …   Толковый словарь Ожегова

  • отогреть — гре/ю, гре/ешь; отогре/тый; гре/т, а, о; св. см. тж. отогревать, отогреваться, отогревание, отогрев кого что (чем) 1) Вернуть кому , чему л. утраченную …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»